ジェイコブス、ではなく ジェイコブズ、と書きたいのだが。
なにかと話題をふりまいてくれるマーク・ジェイコブズ(Marc Jacobs)なので、よく記事のネタに取り上げます。で、そのつど、校閲さんから「ジェイコブス」に直すよう指示がくるのですね。日本の代理店も「ジェイコブス」と表記してるからってことで。
日本におけるブランド名がそういうふうに通っちゃっているならもちろん、日本の媒体での記事中の表記はそれに従いますが、でもいつもなんとなく気持ち悪さが残るのです。ニュースなどでは「ジェイコブズ」と発音されるように聞こえるし、「固有名詞英語発音辞典」(三省堂)をひいても、Jacobsは「ジェイコブズ」と発音するのが正しいことがわかります。
なんで日本語になるとこうなっちゃうのだろう? とずっと薄気味悪く思っていたのですが。
先日、ピーター・バラカンさんと対談した時に(すいません、OPENERSでのアップが遅れております。もう少しお待ちください)いただいたバラカンさんのご著書「猿はマンキ、お金はマニ」(NHK出版)のなかに、膝を打つような指摘がありましたっ。
日本のミーディア(メディア、と書かないところにバラカンさんの主張あり)がまちがった発音やおかしな発音を伝えており、これが日本人の英語がなかなか通じない原因の一つにもなっている、と。
バラカンさんは、野球チームの例をあげます。ニューヨーク・ヤンキース(New York Yankees)と表記されるのが通例になってますが、これは当然、「ヤンキーズ」であるべきと。同様にDodgers は「ドジャズ」、Tigersは「タイガズ」と表記されるべき、と。
複数形のsの読みが「ス」と濁らないのは、その前の文字が無声音(c,f,k,p,t)のときだけ、というのは学校の英文法でも教えているはず。
わざわざへんな発音にして、日本のカタカナ語として定着させてしまうのは、「このことばはもう、英語じゃないから。日本語として日本の慣例にしたがってもらうのでよろしく」っていう日本語の意地?みたいなもんなんだろうか。
というわけで、私が「ジェイコブズ」と表記しつづけるのは、このほうが正しいのではないかと思っているからです。とはいえ、実際にこのブランドを取り扱う日本の代理店が「ジェイコブス」と書け、というならそれは「ご本人代理」の方からの指示とうけとめて従います。その程度の正しさではありますが。
「時事」カテゴリの記事
- 人を幸せにするのは「もっともっと」という成長感覚(2012.01.19)
- 「ぬるい。」(2012.01.18)
- 「フェイスブックは、高齢者にこそふさわしい」(2011.09.14)
- 「心のガラクタは、捨ててはいけません」(2011.08.24)
- 専門家の誠実さ & 文明批評が成り立たない時代(2011.08.24)











コメント
個人的に一番どうにかして欲しいのはカタカナ英語で習う世界史!人名とか、○○の条約とか。ホントーに通じないって!あんなに時間かけて蓄積した知識なのにトホホホですよ。あと、間違って浸透している意味の単語達も罪ですよね。ムーディーなバーとか(絶対いきたくない)。ファンシーなお店とか。
投稿: gadogado | 2009年5月 7日 (木) 17時52分
gadogadoさんは海外在住でいらっしゃいますか? いつも「わかってる」コメントで興味深く。ありがとうございます。バラカンさんも「本気でミーディアを変えなくてはいけないと思っている」とおっしゃってましたが、たしかに日本人にとって、カタカナ英語を「英語として」覚えることによる弊害って大きすぎる気がします。
投稿: 中野香織 | 2009年5月 7日 (木) 18時10分
こんにちは、はじめて書き込みします。
おっしゃるとおりですね!
私はいつもベッカム選手が”デビット・ベッカム”と紹介されるのが気になっていました。
ちょっとラビットみたいで・・・。(;´д`)トホホ…
これからもブログ楽しみにしています。
お邪魔しました。
投稿: bonpoint | 2009年5月 9日 (土) 20時48分
ラビット…(笑)。たしかにですね。
それよか、本人に「デビット」と呼びかけたとしたらDebit(デビットカードのデビット、借り方、の意味の)と聞こえるはずで、このことばには「欠点」の意味もあるから、不快感を与えかねませんよね。
投稿: 中野香織 | 2009年5月10日 (日) 04時28分